domingo, octubre 21, 2007

Selecta poesia latina, traduccion libre de Catulo XVI

Hasta el día de hoy puedo recitar de memoria los celebres versos de Catulo, uno de los mejores poetas latinos. Gracias a ellos aprendí la lengua de los emperadores y que sirvió como gran depositaría de la filosofía, las ciencias y la literatura durante casi un milenio. ¡Oh! Base de la civilización, y uno de tus pilares ¿cómo no será lo poesía? y dentro de la poesía ¡cómo no será la sublime belleza de la lírica romana!
Sin embargo, para aquel que apenas se inicia en estas sublimes artes le será difícil acceder a tan altas y encumbradas cimas sino es llevado de la mano por aquellos que han cruzado el camino antes. Aunque la labor del traductor pueda ser desprestigiada para los más ortodoxos, es necesario su trabajo para conducirnos al conocimiento y la comprensión de estas maravillas estéticas. "Es preciso poner al alcance de los lectores españoles la oratoria latina: creemos que es una obligación nuestra, y en ello estaremos todos de acuerdo. También lo estaremos en el hecho de que debe de hacerse en traducciones, las mejores posibles." Decía Andrés Pociña y citado en Catulo 16: de traducción y traductores.
Sumergido en las obras literarias del tremendo Catulo me encontré con una de sus piezas más exquisitas, su poema 16, mismo que me hizo interesarme más en su traducción y encontrando insuficiente las interpretaciones al castellano. El español mexicano es rico en floritura, y me pareció muy provechoso hacer una traducción libre de los versos mágicos de Catulo, tanto para el lector hispanoamericano que desea una lectura más poderosa del poema, como para los lectores mexicanos que quieran acercarse a él. Para este proyecto poseo además la bendición del mismo comentador que hace un trabajo muy minucioso, Manuel López Muñoz ya citado: "Si decían los postulados idealistas que cada generación está obligada a
reescribir la Historia para plasmarse así misma en ella, perfectamente podemos también defender la obligación intelectual de que cada generación haga su propia lectura y traducción de las obras, de modo que así pueda considerarse parte de la cadena semiótica de la historia del texto mismo. Porque el texto que no recibe traducción desaparece del marco de referencia de una cultura, y tiene cada vez mayores posibilidades de morir como muere la literatura: ahogándose en el océano de inexistencia al que los antiguos llamaron Infierno."
Así para provecho de los lectores castellanos, para el enriquecimiento del saber, para el rescate de la sabiduría clásica, para que la literatura no muera en el océano de la inexistencia que los antiguos llamaron infierno, para cada generación, no por un mero capricho o un antojo sino por una obligación, es el deber de cada estudioso de cada tiempo acometer con valentía esta empresa, y me permito servir humildemente en esta cadena con una breve, módica aunque importante aportación, no por mi labor sino por la grandeza de los versos que ahora traduzco, ¡Ea! pues, que obligado como lo estoy, les presentó este humilde trabajo.

Breves notas históricas introductorias:

Uno de los poemas de amor más bellos de la historia es el poema 5 de Catulo que comienza "Vivamus mea lesbia atque amemus", vivamos mi querida Lesbia y amémonos... El comienzo está caracterizado por una pasión desbordante y todo el transcurrir está dedicado a describir los besos que Lesbia merece, cientos, cientos, miles y miles y tantos más como no puedan contarse. Sin embargo esta misma pasión pareció algo no más que cursileria y pusilaminidad a sus amigos poetas: Aurelio y Furio que se burlaban de su poema "de los muchos besos". A esto Catulo hace una bella apología, defendiendo tanto su estilo literario, su posición como poeta y su honor como hombre.

Presento a continuación primero el poema en su versión original, una traducción de J. Petit que deja un poco que desear por la limitada fuerza poética con la que maneja los términos y la versión propia que intenta ser más elocuente. Para lograr esta versión tuve que recurrir al auxilio del Dr. Antonio Pardo, experto en Hegel y estudioso de la exégesis biblica, sin su conocimiento de las lenguas vernáculas como del uso del castellano en México no se hubiera logrado una versión tan fina y acabada.

Catulo XVI:

Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Pedicabo ego vos et irrumabo.

Traducción de J. Petit

"Os daré a probar y os impondré mi virilidad,
Aurelio bardaje y Furio marica, que por mis
versos, porque son voluptuosos, me habéis creído
poco decente. Pues el poeta bueno debe ser casto
en su persona, pero no es necesario que lo sean sus
versos, que después de todo sólo tienen sal y
gracia si son algo voluptuosos y poco decentes y
pueden levantar los ánimos no digo de los
muchachos, sino de esos hombres de pelo en pecho
que ya no pueden menear sus duros lomos.
¿Vosotros, porque habéis leído muchos miles de
besos, me consideráis poco hombre? Pues os daré a
probar y os impondré mi virilidad."

Traducción libre, A. Cavallazzi y A. Pardo

Yo me los cojo y me la maman,
el puto de Aurelio muerde almohadas y el pinche mariquita del Furio,
por que pensaron que mis versos,
son maricones y degenerados.
Porque, dicen que un poeta chingón es decente,
¡pero que no mamen!, sus versos no tienen que ser así;
aunque eso sí, deben tener el picor del chilito,
si son maricones y degenerados,
es porque te hacen cosquillitas por ahí,
no a los chamacos, sino a los ruquetes ancianos,
mugres peludos que ya ni la mueven.
¿Ustedes, que por lo de los muchos besos
pensaron que era puto?
Pues yo me los cojo y me la maman.

26 comentarios:

Cecilia dijo...

Tras!

Miguel Tormentas dijo...

de hecho la traducción que yo tengo dice "os follaré y me la mamaréis", y critica en el prólogo la mojigatería previa

tus intuiciones fueron filológicamente correctas

Anónimo dijo...

que chistoso

Existencialista de mierda dijo...

Ceci: Tras x2.

Tormentas:

Gracias viejo. Me parece que tienes la traducción de L.A. de Villena:

"Os joderé y me la chuparéis,
bujarrón Aurelio y marica Furio,"

Insuficiente es el comienzo de A. Ramírez de Verger (así se apellida Verger).

"Os daré por el culo y me la mamaréis,
mamón de Aurelio y marica de Furio."

Todo esta aquí: http://antalya.uab.es/pcano/aulatin/methodos/Lopez%20Mu%F1oz%201.pdf

Anónimo: Muchas gracias.

Miguel Tormentas dijo...

gracias alejandro, irrumare es un verbo difícil de traducir, se puede definir como la acción contraria de fellare, quizá deberíamos acuñar irrumar en español ("os irrumaré") y quitarnos de problemas

Anónimo dijo...

Furi no está en genitivo, por lo que la traduccion "del Furio" es pésima. Entre muchas otras

Existencialista de mierda dijo...

¿Cómo que no está en genitivo? ¿entonces en qué está?

Furius, i.

Segunda declinación
Singular Plural
N. dominus domini
G. domini dominorum
A. dominum dominos
D. domino dominis
A. domino dominis
V. domine domini

Furi puede ser genitivo singular, nominativo o vocativo plural, sabemos que habla de un sólo Furio así que es genitivo.

Cinaede es un adjetivo. Así que decir "mariquita del Furio" es mucho más correcto incluso que "Furio marica" aunque en ambos casos se conserve el sentido. En México (no sé que tanto en otros países) se usa coloquialmente esto de usar "del" para unir un adjetivo con el nombre de una persona. ¿Dondé quedó el galán del Mario? No quiere decir que "galán" sea de "Mario" como si tuviera un galán, sino que Mario es el galán, justamente como sucede en latín.

Antes de comentar revisa tus declinaciones.

jorge masta dijo...

con razón el anónimo está enojado, pagó medio melón por estudiar la licenciatura en filosofía de la UP y no aprendió latín

Anónimo dijo...

Mas bien sería Furii, con doble "ii" (capicci?) y no Furi, aqui algo anda mal. Insisto, "del Furio" es un puto adjetivo. Ahí jamás está en adjetivo, es un putísimo sujeto. Entonces para que tu "chiste" salga bien debería decir alguna forma de Furianus, a, um: de Furio, que de hecho existe. Si usas tu simpático "del" haría que "marica" preponderá sobre Furio. Forma que segun yo hasta donde se, es propia del latin posterior a Seneca.

Te chingué

la Hija del Don dijo...

es capici ;)

RED SHOES GIRL dijo...

Cava: Esta HORRRRIBLE SU traducción no me gusto nada!!! jajaja pero los quiero de todas maneras, que onda que ya no nos vemos BESITOSSS

Existencialista de mierda dijo...

No sé ni para que te contesto.

Furius, i. (es sustantivo) es un nombre propio, nunca dije que fuera adjetivo, es de la segunda declinación (dominus, i) ya te puse la tabla.
Como dices cuando el morfema termina i como en Furi-us se podía poner -ii para señalar que la pronunciación de la "i" era larga, como en Filius- Filii, pero te encontraras que los latinos escribian muchas veces con una sola "i" como en "Fili" por que se veía horrible. El "ii" es de manual para la pronunciación.

En breve nunca dije que fuera adjetivo, es sutantivo, nombre propio y genitivo.

Existencialista de mierda dijo...

Gracias por la correción Hija de don.

Hay que vernos RSG!

jorge masta dijo...

Anónimo:
1-"pertenece a un latín posterior a séneca", espántame panteón, eso ni para ti tuvo sentido...

2- ¿quién dijo que cada palabra debe ser traducida preservando su función sintáctica? eso llanamente tonto y cualquiera que hubiese leído incluso "traducción para dummies" (si es que existe) estará de acuerdo conmigo

cavallazzi:
si quieres defender a ese nivel de detalle tu traducción te sugiero que nos la ahorres y mejor la lleves a un congreso

"los académicos son como los mafiosos, sólo se fulminan entre ellos"
- Woody Allen

la Hija del Don dijo...

omg‼ es CAPISCI! mea culpa...

que es RSG?? instrúyeme por favor

Pai dijo...

rsg es red shoes girl... le contestó a aquellita...
y yo ando de metichita aca con los comentarios
por cierto es muy buena esa linda traducción llena de propiedad y lleno de esa floritura mexicana.....
me hiciste reir mucho con esa bonita introducción aunada a esa bonita traducción...

Miguel Tormentas dijo...

no, no, pai, te equivocas, no es para hacer reir, si no tienes nada que decir respecto a las declinaciones latinas no digas nada

Existencialista de mierda dijo...

Oye Pae e Hija del Capo, ¿Capisci?, yo también me voy a tomar una foto de mi ojo.

MT, que ondas con el jut.

la Hija del Don dijo...

jajaja aaaaaah ahora todo me queda claro‼ si, si, ho capito...
Ahí me dices como le vas a hacer para no cegarte con el flash! jo jo

Miguel Tormentas dijo...

me conmueve la cantidad de comentarios, el miserable catullus sigue vivo...

Anónimo dijo...

ok ok es Furi y no Furii, pero me diste toda la razón. Es nombre propio, sustantivo, y no adjetivo. tu forma de traducir hace de Furii un adjetivo ¿no se supone que los filósofos aprenden a leer bien? ¿a detectar bien las objeciones? Creo k pasaste de noche eso, no entiendes ni un culo, carajo!

erik cartman dijo...

carajo cavallazzi! mierda! eres un hijo de puta!

Pai dijo...

por que me limitas tormentas... a solo hacer un comentario respecto a las declinaciones latinas... cada quien extrae lo que quiere extraer de los blogs.. para esos están... no?

El Pardo dijo...

Parece que Don Anónimo se brincó lo de Jorge Masta: "2- ¿quién dijo que cada palabra debe ser traducida preservando su función sintáctica? eso llanamente tonto y cualquiera que hubiese leído incluso "traducción para dummies" (si es que existe) estará de acuerdo conmigo"

alitter dijo...

Creo que la traducción está muy buena, me gusta "en espíritu". Pero gran parte de la belleza del poema está en la métrica. Lo ideal, según yo, sería tener ese mismo registro del lenguaje, es decir, con palabrotas, pero usando un buen metro, podría ser en endecasílabos (u octosílabos aunque no se respete el mismo número de versos). Creo que gran parte del ingenio del poema está en mantener el lenguaje soez dentro de un verso muy cuidado.

Anónimo dijo...

PARA EL PAR DE SUBNORMALES QUE DISCUTÍAN EL GENITIVO:

ES UN P*TO VOCATIVO!