miércoles, marzo 21, 2007

Metafora veloz para entender la anterior entrada

Es preferible un niño que obtiene una conclusion filosofica del mundo aunque este equivocado, a una discusion entre sabios academicos por la correcta interpretación del concepto de metafora en Ricoeur aunque esten en lo cierto.

9 comentarios:

Sebastiana dijo...

I sort of agree, pero it makes me wanna cut your hair with scissors while wearing a blind fold. I mean, tu post anterior es agresivo en una forma interesante, pero al mismo tiempo me dan ganas de agarrar una pluma bic y acuchillarlo, nótese que no pintarle cosas. No porque no esté de acuerdo, sino porque es muy triste. Sin embargo, los guantes y los zapatos boleados son parte de las buenas maneras. Es cosa de entar o no. Aun así, se sigue la fórmula nostálgica de lo preferible... y yo brinco! Maybe deplano Im right y yo no soy filósofa.

Anónimo dijo...

¿Preferible? ¿Para quién? Lo preferible es vivir sin hacerse daño uno mismo, y sin hacérselos a los semejantes. Y un deber es ser útil a los demás...

PD ¿Son preferibles los pochismos al castellano? ¿Qué no escribir sin campechanear los lenguajes no es también parte de las buenas maneras? ¿Blind fold? ¿Qué no es blindfold?

Sebastiana dijo...

Ja... anónimo, no entendiste nada de lo que dije.

Anónimo dijo...

Anónimo #1: ¡Que guapo eres oyes!(Eso es castellano ¿te fui útil?)

blindfolded blind (fold) dijo...

Perhaps I didn't understand you, sebastiana; an alternative explanation is that I don't care what you said... Should I (care)? Do you have something meaningful to say? Be careful: you may hurt yourself, instead of others, doing things, certain things, while blindfolded...

Sebastiana dijo...

jajajajajaja parece que ahora sí entendiste, no no tenía nada meaningful to say and yes you shouldnt care.

Justo Medio dijo...

Sí me gusta que mezclen idiomas

Pollo existencial dijo...

A pesar de la franca contradicción que representa, el crossover lingüístico es hoy por hoy un elemento muy mexicano (un chileno una vez me preguntó que porqué todos los mexicanos hablamos en ingles, y no olvidemos las carcajadas que nos sacan los españoles con su pronunciación de términos ingleses que para nosotros es algo practicamente dado). Cualquier persona que haya visto una película del genial Germán Valdez Tin Tan y sea consciente de su tremenda influencia en la cultura sabe esto. Man.

Cya later Aligater. (sic)
Pd. Dont mess with Sebastat. Respect.

Garcín Altoalcázar dijo...

Recuerdo la conferencia (¿lo fue?) absolutamente ininteligible de Franco Volpi. Habló con una jergoniza construída con todos los idiomas de los hombres de todos los tiempos.

No sé qué dijo. Eso si: ¡qué bien lo hizo! Seguramente pronunció secretos y descifró arcanos.

Aquella vez estuve durante dos horas (o una hora, si sólo cuento el tiempo que pasé despierto) frente a un Melquíades más estrafalario que el de la imaginación del Gabo. Y también escribe en sánscrito.

Una vez vi la peli de Harry Potter doblada al español de España. Es una experiencia estética la pronunciación gachupina de Dumbledor.